• 婷婷社区 翻译伦理视角下字幕翻译接洽——以《使女的故事I》为例 A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Translation Ethics—Taking The Handmaid’s Tale I as an Example

    发布日期:2024-09-27 15:49    点击次数:58

    婷婷社区 翻译伦理视角下字幕翻译接洽——以《使女的故事I》为例 A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Translation Ethics—Taking The Handmaid’s Tale I as an Example

    周小青婷婷社区,杨维秀

    伦理片a在线线2828

    上海海事大学番邦语学院,上海

    收稿日历:2023年3月14日;拜托日历:2023年4月12日;发布日历:2023年4月24日

    摘记

    在全球化日益加深,跨文化交际行为日益频频的大布景下,影视行业焕发发展。而字幕翻译手脚影视作品中要紧的翻译体式之一,则具有承载影片情节和说念理说念理的要紧作用。因此,繁密学者正日益祥和字幕翻译的原则、设施和战术接洽。本文以好意思国电视剧《使女的故事I》的字幕翻译为例进行分析,从安德鲁·切斯特曼翻译伦理的五个方面,例如论证该剧字幕翻译当中的伦感性。终端标明,译者在翻译伦理的携带下,采用了顺应的翻译战术来完成《使女的故事I》的字幕翻译责任,因此,译文合适翻译伦理的条目。

    重要词

    字幕翻译,翻译伦理,《使女的故事I》

    A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Translation Ethics

    —Taking The Handmaid’s Tale I as an Example

    Xiaoqing Zhou, Weixiu Yang

    College of Foreign Languages, Shanghai Maritime University, Shanghai

    Received: Mar. 14th, 2023; accepted: Apr. 12th, 2023; published: Apr. 24th, 2023

    ABSTRACT

    In the context of increasing globalization and frequent cross-cultural communication, the film and television industry is booming, and subtitle translation, as one of the critical forms of translation in film and television industries, plays a crucial role in carrying the plot and meaning of the film. Therefore, there are many scholars who focus on the principles, methods and strategies of subtitle translation. This paper takes the subtitle translation of the American TV series The Handmaid’s Tale I as a case to demonstrate the ethics of subtitle translation from the aspects of Andrew Chesterman’s five models of translation. The results show that the translators chose appropriate translation strategies to translate the subtitle of The Handmaid’s Tale I under the guidance of translation ethics, and therefore, the version complied with the requirements of translation ethics.

    Keywords:Subtitle Translation, Translation Ethics, The Handmaid’s Tale I

    Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

    This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

    1. 弁言

    手脚要紧的文化传播弁言,影视作品承载着列国不同的文化特色和审颜面。字幕翻译手脚影视作品中要紧的翻译体式之一,则具有承载影片情节和说念理说念理的要紧作用,对影视作品走向海外商场起留意要作用。在西方影视作品中,由于文化瞻念念的互异,可能会出现一些在中国被认为瞻念的词。为了让外来影视作品为中国瞻念众所接纳,译者需要接收一定的翻译战术和设施,在准确传递原文信息前提下,将这类词用中语含蓄地抒发出来,让瞻念众接纳并意会剧情。

    字幕翻译与翻译伦理有着密不成分的关联。翻译伦理是翻译学的一个分支,发展由来已久,它祥和的是译者在进行翻译时需要免除的奇迹说念德伦理。而字幕翻译手脚翻译行为的一种体式,不异需要盲从翻译伦理的原则。

    《使女的故事》(The Handmaid’s Tale)是一部改编自加拿大作者玛格丽特·阿特伍德的同名演义的好意思国电视剧。手脚一部充满女性主义颜色的文艺作品,通过对女性在极权主义社会中的痛苦和权利战役的描画,激发东说念主们对于性别气愤和东说念主权等问题的深远念念考。该剧题材新颖,用词、用语豪爽,例如,剧中会频频出现“秽语污言”,而在中国,这种情况基本上不会在荧幕上出现。本文以《使女的故事I》的字幕翻译为分析对象,以五大翻译伦理为表面依据,分析译者怎么减少言语文化互异,提供为中国瞻念众所接纳的翻译。分析终端标明,该剧翻译合适翻译伦理的条目,这讲明翻译责任者在磋议原文作者的意图、主义文化的言语和文化风俗、以及传达信息的准确性等方面有了深入的念念考和判断。

    2. 字幕翻译近况

    跟着全球化的加快和海应对流的束缚增多,影视作品在全球范围内的传播也越来越普遍,而字幕翻译手脚一种要紧的传播妙技,在影视作品的传播中阐扬着至关要紧的作用。字幕翻译是指译者将外来影视作品的字幕文本进行翻译,以主义语文实质式呈现给瞻念众的经由。字幕翻译的近况不错从多个方面进行分析。最初,在工夫层面,跟着AI工夫和字幕翻译软件的束缚更新和发展,例如,AI听译和神经收罗机器翻译等工夫的出现,权臣地提高了字幕翻译的着力和质地,同期也对字幕翻译的责任模式和营业模式产生了影响 [1] 。其次,在东说念主才方面,字幕翻译的从业东说念主员也在逐渐增多,这些从业东说念主员不仅具备优秀的言语才略和翻译技巧,还具备丰富的文化布景和影视学问,不错更好地意会影视作品的布景和说念理说念理,并将其传达给瞻念众。

    但与此同期,字幕翻译也存在着一些问题。例如,在传统的字幕翻译中,翻译的准确性和质地可能会受到放弃,因为翻译东说念主员需要在有限的时辰内完成普遍的翻译责任。此外,字幕翻译还存在着文化互异和意译等问题,需要翻译东说念主员具备更高的文化素养和翻译才略。因此,在接洽字幕翻译的伦理问题时,需要磋议这些现实情况和问题,并漠视相应的惩处决策和建议,以更好地提高字幕翻译的质地和准确性,同期也更好地传达影视作品的文化布景和说念理说念理。相较于传统的翻译体式,电影字幕翻译还受到影像界面的放弃,因此,需要译者在处理这些放弃时愈加活泼和机密。

    3. 翻译伦理简介

    1984年法国翻译家安托瓦纳·贝尔曼在法国海外学院初度漠视“翻译伦理”这一见识。贝尔曼认为译者是大概寂寥承担伦理株连的主体,“念念考”和“决定关联”是译者的关建任务。贝尔曼指出一个伦理的翻译应该尊重原文的异质性,应该让主义文化感到“不安”并从中获得重生(to disturb as well as to rejuvenate) [2] 。此外,安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)在1997年刊行的《翻译模因论——翻译念念想的传播》(The Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory)和2001年发表的《对于哲罗姆誓词之建议》(Proposal for a Hieronymic Oath)中弘扬了五大翻译伦理,即再现伦理(Ethics of Representation)、就业伦理(Ethics of Service)、交际伦理(Ethics of Communication)、表率伦理(Norm-based ethics)以及承诺伦理(Ethics of Commitment)。切斯特曼认为,翻译表面必须基于奇迹伦理。他进一步辞别了个东说念主伦理和奇迹伦理,并强调了译者不错合手不同的主瞻念政事态度或说念德底线。然则,他认为奇迹伦理守则应该体现一定的客瞻念性和中立性,不应该带有太多的政事颜色。切斯特曼对翻译伦理的相识,有助于提高译者的伦理素养,鼓励翻译行业良性发展。

    翻译伦理的引介、接洽和实践在我国已有十多年的历史。21世纪开头,中国粹者启动张开对翻译伦理的接洽。吕俊锤真金不怕火漠视,在解构主义翻译接洽的窘境中,构建一种以交际伦理为玄学基础的翻译学 [3] ,这一表面被视为中国翻译伦理接洽的起先。尔后,孙宁宁学者认为,言语的实践性与真谛性是翻译与伦理相聚积接洽的基础。2013年,中国首部《翻译伦理学》 [4] 专著出书。该书在瞩目阐释西方与中国翻译伦理念念潮和传统的基础上,字据中国的翻译接洽的试验情况,明确了翻译伦理学的性质和定位、内容和任务。中国粹者漠视的唯独无二的瞻念点弥补了国内该接洽规模的缺失,为中国今后的翻译伦理学接洽建树坚实的基础。频年来,中国粹者对诺德、切斯特曼等学者所漠视的译者伦理模式,翻译伦理对译者的制约论,以及译者职责等三方面进行接洽,认为译者主体性在不同层面会受到伦理制约,译者素养中枢价值在于译者的株连 [5] 。

    4. 案例分析

    4.1. 再现伦理

    切斯特曼的再现伦理强调原文的不成侵略性,译者必须诚笃于原文,不得轻易增减原文,其见识与“至心”(fidelity),“诚笃”(faithfulness),“平等”(equivalence)等传统翻译见识临近,再现的翻译伦理模式条目译者不仅要诚笃于原文的内涵,还要诚笃于原作者的意图和原文的文化精髓,译者在进行翻译时,应该盲从不添加、不删除、不修改的翻译准则 [6] 。因此,译者频频会接收异化的翻译战术,使得源语读者和主义语读者在抚玩两种版块时感受相似,画面感相似。受再现伦理和异化战术的影响,译者频频使用直译、音译、直译加注等翻译妙技再现原文内容。

    例1:Commander Daniel and Mrs. Monroe. You are Ofdaniel now.

    译文:丹尼尔大主教和门罗浑家。目下你是奥芙丹尼尔。

    在这个例子中,“Ofdaniel”暗示“丹尼尔的使女”,然则在英译汉时,译者使用音译将其译为“奥芙丹尼尔”。诸如斯类的名字还有Ofglen (格伦的使女→奥芙格伦)、Offred (弗瑞德的使女→奥芙瑞德)、Ofsteven (斯蒂文的使女→奥芙斯蒂文)、Ofwarren (沃伦的使女→奥芙沃伦)等。在英语里“of”浩荡用作介词,不错暗示所属关联,在剧里“of + 姓氏”暗示某一家的使女,“of”是名字的一部分,亦然对她们身份的放弃,译者将其翻译成“奥芙”不错幸免译文冗长,达到字幕翻译所追求德精炼明了;况且不错让瞻念众意会,所着名字前两个字是“奥芙”的女性齐是莫得东说念主生目田的使女,她们的任务就是为那些无法生养的家庭带来孩子,完好意思地再现了原文想要抒发的说念理,即这些使女毫无目田,饱受折磨与凌辱,体现了翻译的再现伦理。

    4.2. 就业伦理

    就业伦理是指译者要合适客户条目,即合适与寄托东说念主协商后达成的条目。就业伦理是将翻译视为一种营业就业而漠视来的,所提供的翻译要合适客户的条目,在这一界说下,客户的内涵平凡,包括老板、主义语读者,议论东说念主员等。为了向客户提供陶然的翻译内容,在翻译进度中,译者阐扬其主瞻念能动性,不仅要了解主义语读者的需求,让译文具有可读性,还需要在此伦理的开拓下,选宅心译、意译 + 审视等以及归化的翻译战术,即在翻译中,必须对原文进行顺应的调治疗争说,因为在将汉外互译的经由中,“翻译”和“解说”是不成分割的 [7] ,这种解说体现了译者对原作的至心,更体现了对主义语读者的至心。

    例1:We’re doing God’s work.

    译文:咱们在替天行说念。

    “We’re doing God’s work”的本意是“咱们在作念天主的责任”,强调在某些事情上作念了正确的事情,是在传达一种说念德上的信念和株连感,而在中国的传统文化中,莫得像基督教或伊斯兰教中的天主这么的长入神明的见识,浩荡使用的词汇包括“天”、“说念”、“阴阳”、“五行”等等,来描画当然界和天地的力量和按次。“替天行说念”是一种中语风俗用语,浩荡用于形色打击不义之事或为正义而战的步履。在这个例子中,译者阐扬其主体性,将“God”译成了中国东说念主齐知说念的“天”,生动地把弗瑞德和塞丽娜先入之见的形象展目下瞻念众眼前,体现就业伦理的作用。

    例2:My parents thought it would help me with the SATs.

    译文:我父母以为这个对高考有平允。

    在这个例子中,SATs (Scholastic Assessment Tests,全称:学业才略评估测试),是指好意思国大学入学检修。为了让中语瞻念众直瞻念地意会SATs,译者阐扬其主瞻念能动性,接收归化的翻译战术,将它译成了“高考”,诚然SATs检修与高考存在较大互异,然则它们本质上齐是大学入学检修。使用了中国瞻念众至极熟识的词语,将SATs译为“高考”,故意于中国瞻念众连忙意会剧情的内涵。

    4.3. 交际伦理

    交际的翻译伦理模式把翻译的总计这个词经由视为是一场跨文化的交际行为,而译者即是这“跨文化交际空间”(intercultural space)中的“混血儿”(blendlinge) [8] ,促进不同文化之间的调换和意会。在交际伦理下,译者不仅要再现原文内容、原作者意图,对译文使用者负责和就业,也要磋议对原文的“解说”方式,体现两种言语和文化的对话 [9] ,因此在翻译时,译者频频接收归化的翻译战术,让译文的句式和抒发更迫临主义语读者的阅读风俗,更易于意会;况且,在均衡两种文化的基础上幸免文化偏见,接力杀青共同的文化意会,在翻译经由中会尽量使用“直译 + 意译”、“音译 + 意译”、“音译 + 审视”等翻译设施,以保管原作者和读者之间的均衡。

    例1:Had yourself a Nordstorm’s card, right?

    译文:还有诺德斯特龙会员卡(好意思国高端连锁前锋百货),对吧?

    这句话出悛改奥芙格伦,她对女主奥弗瑞德暗示我方目下很陶然使女的身份,她的昔时莫得女主那么稳固,高级住宅区、高端虚耗与我方无缘。当瞻念众看到“Nordstorm’s card”这个名词时,可能会不睬解是什么东西。然则要是字幕翻译进行审视、解释,瞻念众立时就能昭着东说念主物之间对话的含义,从而了解好意思国文化,此处的字幕翻译体现了交际伦理。

    例2:Quick question. Um, are you on Tinder?

    译文:简便问一下。你注册了探得(好意思邦交友软件)吗?

    在这个例子里,译者使用“音译 + 审视”的设施翻译“Tinder”。“Tinder”是一款好意思国的交友软件,然则中国瞻念众并不了解,不外中国有一款交“探探”的社交软件,译者将“Tinder”译为“探得”,能让中国瞻念众梦猜测“探探”,况且聚积解释性审视,加深瞻念众对“Tinder”的印象与意会,昭着它的用途,此处的字幕翻译也体现了交际伦理。

    4.4. 表率伦理

    表率伦理是对翻译步履或译文文本的条目,是“好”与“不好”的评判,是对翻译圭臬的丈量。该表率(norm)主要分为两类表率,一类是盼望表率(expectancy norm),另一类则是专科表率(professional norm) [9] 。前者与译文文本在主义语中的接纳关联,后者则是强调舌人翻译步履在各方的接纳度。Salah Basamalah认为,要是把伦理看作接力于于意会东说念主类步履的一套价值体系,那么一种文化无异于一种糊口方式的一套伦理。因此“表率”或者“圭臬”应视具体情况而定 [10] 。在该伦理模式下,译者要磋议译文在主义语中的可接纳程度,字据不同的读者群体和需求,翻译出具有不同特质的译文,因此,译者需要具备专科素质,以怡悦天下的条目。译者的翻译“表率”或者“圭臬”频频视具体情况而定。

    例1:Should I just go in the kitchen and cut my dick off?

    译文:我是不是该进厨房净身了事?

    由于中西方社会文化的不同,电视剧在用词方面存在至极大的不同,这也给译者带来广大的挑战。在这个例句中,要是直译会让瞻念众感到不适,有失译者水平,然则为了能再现原文的说念理,译者不得不从主义语中寻找与之相对应的、在瞻念众可接纳范围内的词语。译者将“cut my dick off”委婉地翻译成“净身”,幸免暴力倾向,提高了译文的可接纳程度,合适表率伦理的条目。

    4.5. 承诺伦理

    由于以上四种翻译伦理存在本质互异,译者难以同期磋议并交融,因此切斯特曼漠视了承诺伦理。这种伦理指的是译者应该履行奇迹说念德的表率与誓词 [11] ,并接力于于自己德行的晋升。这是在伦理说念德层靠近译者步履的管制,同期,在承诺伦理的携带下,译作的质地也会充分保证,不会出现删改原文含义,影响瞻念众意会等情况 [12] 。

    例1:An hour of outside and rain and flowers and fresh fucking air.

    译文:能出去一个小时享受细雨花香还有崭新空气。

    该例句描画了奥芙瑞德被女主东说念主塞丽娜关阻塞13天后,在得知我方可除出门时的愉快格局。诚然原文莫得动词,然则译者增译“能出去”、“享受”,况且磋议到瞻念众的可接纳程度,译者将“fresh fucking air”省译为“崭新空气”。这些齐体现了译者盲从承诺旨趣,厚爱对待译文,不乱改,不硬译。

    例2:I’m just counting the days until Angela’s weaned and that girl is out of my house.

    译文:我日盼夜盼安吉拉断奶后把阿谁女孩赶出我的屋子。

    “counting the days”直译为“数着日子”,然则,聚积剧中沃伦浑家对奥芙沃伦的作风,译者将“数着日子”推论为中语四字谚语“日盼夜盼”,将她但愿奥芙格伦离开我方家的要紧格局愈加直瞻念地展目下瞻念众眼前,让瞻念众能愈加深远地感受到她的背义负恩和口轻舌薄,同期,也让瞻念众对以奥芙格伦为代表的使女感到爱怜,以上体现了承诺伦理。

    5. 论断

    本文从翻译伦理的视角启程,探讨了《使女的故事I》的字幕翻译。在翻译经由中,咱们需要戒备外来影视作品中的暴力文化遒劲形态。同期,咱们还需要采用合适的翻译战术和设施,以充分传达原作中的情谊和价值瞻念,使读者更好地意会和接纳原作的内容。

    在本文的接洽中,咱们不错得出以下论断:

    最初,翻译伦理是字幕翻译中理当盲从的基本原则。咱们需要戒备性别平等的价值瞻念,尊重原作中的性别议题,并避强迫化性别气愤和暴力的文化遒劲形态。其次,在翻译中,咱们需要接收合适的翻译战术和设施,以充分传达原作中的情谊和价值瞻念。在直译、目田翻译和重构翻译等设施中,咱们需要字据原作的具体情况和读者的文化布景进行采用,以达到最佳的翻译着力。临了,在翻译经由中,咱们需要充分尊重原作的作者和读者,并通过合理的翻译设施和战术,尽可能地传达原作中的情谊和价值瞻念。通过这么的接力,咱们不错更好地实践原作的文化和价值,促进文化调换和意会。

    总之,翻译伦理是字幕翻译中应该盲从的基本原则。通过对《使女的故事》字幕翻译的接洽,咱们不错更好地了解翻译伦理的要紧性,并探索妥贴翻译伦理的翻译战术和设施,以充分传达原作中的情谊和价值瞻念,实践原作的文化和价值。

    著述援用

    周小青,杨维秀. 翻译伦理视角下字幕翻译接洽——以《使女的故事I》为例A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Translation Ethics—Taking The Handmaid’s Tale I as an Example[J]. 当代言语学, 2023, 11(04): 1650-1655. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114222

    参考文件婷婷社区




Powered by 清纯学生妹 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024 版权所有